Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.