Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.