Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01       translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.