Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.