Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.