Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.