Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).