export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Hans-Georg Kaiser | ||
Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||
sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | ||
Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | ||
Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | ||
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | ||
kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | ||
Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | ||
pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | ||
Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | ||
per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | ||
kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | ||
kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | ||
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | ||
sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | ||
per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | ||
potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | ||
Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||
Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | ||
rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | ||
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||
la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||
Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | ||
pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |