Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser    
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.