Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.