Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Paul Gottfried Christaller       translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
               
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.