Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.