Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.