Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain       translated by Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.