Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.