Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.