Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.