export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by L. W. Garnham | translated by N. N. 01 | translated by Mark Twain | translated by Hans-Georg Kaiser | |||
An ancient legend of the Rhine | ||||||
I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | |||
That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | |||
A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | |||
Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | |||
The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | |||
And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | |||
The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | |||
In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | |||
The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | |||
Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | |||
Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | |||
She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | |||
With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | |||
And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | |||
It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | |||
That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | |||
The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | |||
It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | |||
He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | |||
He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | |||
I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | |||
Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | |||
She with her singing craves | Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | |||
All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |