Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller
 
        An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.