Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner
 
        An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.