Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.