Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain
 
                An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)