Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.