export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by L. W. Garnham | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Joachim Gießner | translated by Mark Twain | translated by N. N. 01 | ||||
An ancient legend of the Rhine | ||||||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | I cannot divine what it meaneth, | Ignoro, quid id sibi velit, | ||||
That I am so sorrowful? | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | This haunting nameless pain: | Tristissimus cur sim, | ||||
A fable of old Times so terrifies, | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | A tale of the bygone ages | Antiqui aevi fabellam | ||||
Leaves my heart so thoughtful. | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | Keeps brooding through my brain: | Cur saepe volverim. | ||||
The air is cool and it darkens, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The faint air cools in the gloaming, | Vesperascit et frigescit, | ||||
And calmly flows the Rhine; | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | And peaceful flows the Rhine, | Et Rhenus leniter it, | ||||
The summit of the mountain hearkens | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | The thirsty summits are drinking | Cacumen montis lucescit, | ||||
In evening sunshine line. | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | The sunset's flooding wine; | Dum Phoebus occidit. | ||||
The most beautiful Maiden entrances | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | The loveliest maiden is sitting | Sedet in summo montis | ||||
Above wonderfully there, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | High-throned in yon blue air, | Virgo pulcherrima, | ||||
Her beautiful golden attire glances, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | Her golden jewels are shining, | Auro nitet gemma frontis, | ||||
She combs her golden hair. | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair; | Se pectit auricoma. | ||||
With golden comb so lustrous, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | She combs with comb that is golden, | Aureolo pectine pectit, | ||||
And thereby a song sings, | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | And sings a weird refrain | Carmen canens procul, | ||||
It has a tone so wondrous, | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | That steeps in a deadly enchantment | Mirandum id habet modum | ||||
That powerful melody rings. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | The listener's ravished brain: | Nec non virilem simul. | ||||
The shipper in the little ship | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | The doomed in his drifting shallop, | In cymba navitam mille | ||||
It effects with woe sad might; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | Is tranced with the sad sweet tone, | Angores feri tenent, | ||||
He does not see the rocky slip, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He sees not the yawing breakers, | Non videt scopulos ille, | ||||
He only regards dreaded height. | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | He sees but the maid alone: | Ocli non si sursum vident. | ||||
I believe the turbulent waves | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | The pitiless billwos engulf him!- | Opinor undas devorare | ||||
Swallow the last shipper and boat; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | So perish sailor and bark; | Nautam cum navicula, | ||||
She with her singing craves | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | And this, with her baleful singing, | Effecit solo canendo | ||||
All to visit her magic moat. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | Is the Lorelei's gruesome work. | Lurleia id dea. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. |