Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01    
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.