export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by L. W. Garnham | translated by Leopold Elb | translated by Joachim Gießner | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | Malgajon mi sentas en koro, | ||
That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | sed kial tia tim'? | ||
A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | Legendo el pratempa foro | ||
Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | Vagadas tra mia anim'. | ||
The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||
And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||
The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | Sed brilas la mont' en orbelo | ||
In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||
The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | Jen supre kabino provokas | ||
Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | per ora juvelar', | ||
Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia beleco allogas | ||
She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | kaj ŝia ora harar'. | ||
With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||
And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | sirene kantas ŝi | ||
It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | per neimagebla, mirige | ||
That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | potenca melodi'. | ||
The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipiston en eta boato | ||
It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | Turmentas koremoci'. | ||
He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||
He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | rigardas nur supren al ŝi! | ||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||
Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | la ondoj lin kun boat'. | ||
She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | Nun kuŝas li en la profundo | ||
All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | pro Loreleja kantad'. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |