export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by L. W. Garnham | translated by Leopold Elb | translated by Mark Twain | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I cannot divine what it meaneth, | |||
That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | daß ich so traurig bin; | This haunting nameless pain: | |||
A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | ein Märchen aus alten Zeiten, | A tale of the bygone ages | |||
Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Keeps brooding through my brain: | |||
The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The faint air cools in the gloaming, | |||
And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | und ruhig fließt der Rhein; | And peaceful flows the Rhine, | |||
The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | der Gipfel des Berges funkelt | The thirsty summits are drinking | |||
In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | im Abendsonnenschein. | The sunset's flooding wine; | |||
The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | Die schönste Jungfrau sitzet | The loveliest maiden is sitting | |||
Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | dort oben wunderbar, | High-throned in yon blue air, | |||
Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her golden jewels are shining, | |||
She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair; | |||
With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | She combs with comb that is golden, | |||
And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | und singt ein Lied dabei; | And sings a weird refrain | |||
It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | das hat eine wundersame, | That steeps in a deadly enchantment | |||
That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | gewaltige Melodei. | The listener's ravished brain: | |||
The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The doomed in his drifting shallop, | |||
It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ergreift es mit wildem Weh; | Is tranced with the sad sweet tone, | |||
He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | er schaut nicht die Felsenriffe, | He sees not the yawing breakers, | |||
He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He sees but the maid alone: | |||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | Ich glaube, die Wellen verschlingen | The pitiless billwos engulf him!- | |||
Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | am Ende Schiffer und Kahn; | So perish sailor and bark; | |||
She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | und das hat mit ihrem Singen | And this, with her baleful singing, | |||
All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | die Lorelei getan. | Is the Lorelei's gruesome work. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |