Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)