Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.