Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.