Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).