Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain
 
                    An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)