Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham    
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.