Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller       translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.