Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by N. N. 01       translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.