Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880