Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.