Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.