Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).