Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.