Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.