export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by N. N. 01 | translated by Paul Gottfried Christaller | translated by L. W. Garnham | ||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kio okazis | I do not know what it signifies. | |||
daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | al mia tristema kor': | That I am so sorrowful? | |||
ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | Antikva legendo min kaptis, | A fable of old Times so terrifies, | |||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | ne cedas el mia memor'. | Leaves my heart so thoughtful. | |||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | La Rejno fluadas trankvile | The air is cool and it darkens, | |||
und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | murmuras kiel mister', | And calmly flows the Rhine; | |||
der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | la supron ŝtonegan orumas | The summit of the mountain hearkens | |||
im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | sunbriloj de la vesper'. | In evening sunshine line. | |||
Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Plej bela virgino jen sidas | The most beautiful Maiden entrances | |||
dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | mirinda sur la montet' | Above wonderfully there, | |||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | Her beautiful golden attire glances, | |||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | ŝi logas kiel magnet'. | She combs her golden hair. | |||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas la oran hararon | With golden comb so lustrous, | |||
und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | abundan per ora kombil', | And thereby a song sings, | |||
das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | kantante misteran lidon, 2) | It has a tone so wondrous, | |||
gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | ravantan kiel sunbril'. | That powerful melody rings. | |||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Ŝipisto en sia ŝipeto | The shipper in the little ship | |||
ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | kaptiĝas per stranga dolor', | It effects with woe sad might; | |||
er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | la rifon li tute ignoras. | He does not see the rocky slip, | |||
er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | atentas nur ŝin kun fervor'. | He only regards dreaded height. | |||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | I believe the turbulent waves | |||
am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | Swallow the last shipper and boat; | |||
und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | kaj kulpa pri tio nur estas | She with her singing craves | |||
die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | kantado de la virin'. | All to visit her magic moat. | |||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |