Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.