Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    translated by Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.