Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.