Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)