export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Mark Twain | |
An ancient legend of the Rhine | ||
Min kaptas malgaj' en la koro, | I cannot divine what it meaneth, | |
pro kio tia trist'? | This haunting nameless pain: | |
Fabel' el antikva foro | A tale of the bygone ages | |
ne lasas de mi kun persist'. | Keeps brooding through my brain: | |
Aere fridetas, trankvilas, | The faint air cools in the gloaming, | |
malhelas jam la Rejn'. | And peaceful flows the Rhine, | |
La monto surpinte brilas | The thirsty summits are drinking | |
vespere en rava scen'. | The sunset's flooding wine; | |
Tre ĉarma feino sidas, | The loveliest maiden is sitting | |
jen supre por ador'; | High-throned in yon blue air, | |
la ora ornamo ridas; | Her golden jewels are shining, | |
ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair; | |
Ŝi kombas per ora kombilo | She combs with comb that is golden, | |
kaj kantas kun pasi'; | And sings a weird refrain | |
mirigas min la elbrilo | That steeps in a deadly enchantment | |
kaj forto de l' melodi'. | The listener's ravished brain: | |
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The doomed in his drifting shallop, | |
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Is tranced with the sad sweet tone, | |
Li ja la rifojn ne vidas', | He sees not the yawing breakers, | |
li vidas nur supren sen halt'. | He sees but the maid alone: | |
Mi kredas, ke ondoj tiras | The pitiless billwos engulf him!- | |
la ŝipon funden de l' Rejn'; | So perish sailor and bark; | |
kaj tio de l' kant' eliras | And this, with her baleful singing, | |
de Lorelaj-siren'. | Is the Lorelei's gruesome work. | |
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |