Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.