Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.