Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.