export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Joachim Gießner | translated by Leopold Elb | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Malgajon mi sentas en koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial mi estas | |||
pro kio tia trist'? | sed kial tia tim'? | daß ich so traurig bin; | Malgaja en la kor’. | |||
Fabel' el antikva foro | Legendo el pratempa foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva fabelo restas | |||
ne lasas de mi kun persist'. | Vagadas tra mia anim'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Por ĉiam en mia memor’. | |||
Aere fridetas, trankvilas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vespero jam ekmalheliĝas, | |||
malhelas jam la Rejn'. | kaj malvarmetas l' aer'. | und ruhig fließt der Rhein; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | |||
La monto surpinte brilas | Sed brilas la mont' en orbelo | der Gipfel des Berges funkelt | La supro de l’ monto lumiĝas | |||
vespere en rava scen'. | pro suna lum' de l' vesper'. | im Abendsonnenschein. | En vespersuna bril’. | |||
Tre ĉarma feino sidas, | Jen supre kabino provokas | Die schönste Jungfrau sitzet | Belega knabino jen tronas | |||
jen supre por ador'; | per ora juvelar', | dort oben wunderbar, | Kun ora juvelar’, | |||
la ora ornamo ridas; | kaj ŝia beleco allogas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | La belan vizaĝon kronas | |||
ŝi kombas harojn el or'. | kaj ŝia ora harar'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | Mirinde la ora harar’. | |||
Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi uzas kombilon el oro | |||
kaj kantas kun pasi'; | sirene kantas ŝi | und singt ein Lied dabei; | Kaj dume kantas ŝi. | |||
mirigas min la elbrilo | per neimagebla, mirige | das hat eine wundersame, | Mirige tuŝas al koro | |||
kaj forto de l' melodi'. | potenca melodi'. | gewaltige Melodei. | Sorĉiga la melodi’. | |||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipiston en eta boato | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Kaj sopiregon eksentas | |||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Turmentas koremoci'. | ergreift es mit wildem Weh; | Ŝipisto dum sia vetur’; | |||
Li ja la rifojn ne vidas', | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Rifaron li ne priatentas, | |||
li vidas nur supren sen halt'. | rigardas nur supren al ŝi! | er schaut nur hinauf in die Höh. | Al monto rigardas li nur. | |||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke dronos finfine | |||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | la ondoj lin kun boat'. | am Ende Schiffer und Kahn; | Ŝipisto kun sia boat’, | |||
kaj tio de l' kant' eliras | Nun kuŝas li en la profundo | und das hat mit ihrem Singen | Kaj tion kaŭzis feine | |||
de Lorelaj-siren'. | pro Loreleja kantad'. | die Lorelei getan. | La Loreleja kantad’. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |