export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Joachim Gießner | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by N. N. 01 | |||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | Ignoro, quid id sibi velit, | |||
pro kio tia trist'? | sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | Tristissimus cur sim, | |||
Fabel' el antikva foro | Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | Antiqui aevi fabellam | |||
ne lasas de mi kun persist'. | Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | Cur saepe volverim. | |||
Aere fridetas, trankvilas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vesperascit et frigescit, | |||
malhelas jam la Rejn'. | kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | Et Rhenus leniter it, | |||
La monto surpinte brilas | Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | Cacumen montis lucescit, | |||
vespere en rava scen'. | pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | Dum Phoebus occidit. | |||
Tre ĉarma feino sidas, | Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | Sedet in summo montis | |||
jen supre por ador'; | per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | Virgo pulcherrima, | |||
la ora ornamo ridas; | kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Auro nitet gemma frontis, | |||
ŝi kombas harojn el or'. | kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | Se pectit auricoma. | |||
Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | Aureolo pectine pectit, | |||
kaj kantas kun pasi'; | sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | Carmen canens procul, | |||
mirigas min la elbrilo | per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | Mirandum id habet modum | |||
kaj forto de l' melodi'. | potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Nec non virilem simul. | |||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | In cymba navitam mille | |||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Angores feri tenent, | |||
Li ja la rifojn ne vidas', | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Non videt scopulos ille, | |||
li vidas nur supren sen halt'. | rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | Ocli non si sursum vident. | |||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Opinor undas devorare | |||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Nautam cum navicula, | |||
kaj tio de l' kant' eliras | Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | Effecit solo canendo | |||
de Lorelaj-siren'. | pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | Lurleia id dea. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. |